Nic nie definiuje tak dobrze kultury danego kraju, jak język. A skoro mowa o języku to nie można zapomnieć o zakotwiczonych w nim przysłowiach. Przysłowia i powiedzenia, czyli krótkie, treściwe zdania, wyrażające prawdę, radę opartą na zdrowym rozsądku lub doświadczeniu występują w każdym języku i w każdej kulturze (wiele przysłów o takim samym znaczeniu można znaleźć w kilku językach). Bardzo często są one nieodłącznym elementem codzienności, odzwierciedlają wartości i przekonania danego społeczeństwa. Przewijają się w konwersacjach przez cały czas. Bardzo często rozmówca nawet nie zdaje sobie sprawy, że posługuje się przysłowiami czy powiedzeniami. Co więcej, znajomość przysłów w danym języku daje wiele korzyści. Przede wszystkim pozwala w pełni zrozumieć rozmówcę i sposób, w jaki postrzega świat. Ponadto to dobry sposób na rozbudowanie słownictwa i wzbogacenie własnych wypowiedzi. Przysłowia to także dobre przykłady zdań, które warto zapamiętać i na ich modelu tworzyć swoje, podobne wypowiedzi.
Przysłowia angielskie tak samo, jak w języku polskim, wymagają użycia konkretnych wyrazów i zwrotów. Pominięcie lub zamienienie jakiegoś słowa może spowodować utratę znaczenia danego przysłowia lub powiedzenia, a to może skutkować niezrozumieniem ze strony naszego rozmówcy.
Poniżej przygotowaliśmy dla Was listę popularnych przysłów po angielsku, których odpowiedniki można znaleźć także w języku polskim. Gotowi? Zaczynamy 🙂
Po polsku moglibyśmy powiedzieć “Nie chwal dnia przed zachodem słońca” lub “nie mów hop, zanim nie przeskoczysz”. To przysłowie przestrzega, aby zbyt szybko nie myśleć o sukcesie lub powodzeniu się jakiegoś działania, ponieważ plany mogą się nie powieść. Należy najpierw osiągnąć cel, a dopiero później myśleć, co dalej.
Polski odpowiednik tego powiedzenia to “Nie można mieć ciastka i zjeść ciastko”, które oznacza, że nie można mieć dwóch rzeczy, które się wykluczają i czasami trzeba wybierać np. albo kupić nowe mieszkanie, albo jechać na wakacje w egzotyczne kraje.
Dosłownie “trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie wzgórza”, a nasz polski odpowiednik to “wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma”, czyli powiedzenie określające ludzi, którzy są wiecznie niezadowoleni ze swojego życia, sytuacji i zawsze chcą czegoś, co mają inni.
Po polsku powiedzielibyśmy “nie wszystko złoto, co się świeci”. Dzięki temu przysłowiu możemy w prosty sposób wyjaśnić drugiej osobie, że nie zawsze jakaś myśl, rozwiązanie czy plan są takie dobre, na jakie wyglądają.
“Nie oceniaj książki po okładce” oznacza, że czasami coś wygląda na zupełnie inne niż jest w rzeczywistości.
Po polsku powiedzielibyśmy “nie od razu Rzym zbudowano”. To powiedzenie oznacza, że celów nie osiąga się od razu, że zazwyczaj jest to proces, w który trzeba włożyć odpowiedni wysiłek.
“Kuj żelazo, póki gorące” oznacza, że warto zaryzykować i wykorzystać szansę, którą się dostało.
Naszym rodzimym odpowiednikiem jest zwrot “nie czyń drugiemu, co Tobie niemiłe” i oznacza, że każdy czyn ma swoją konsekwencję i nie powinniśmy robić czegoś komuś (zazwyczaj czegoś złego, przykrego), czego sami nie chcielibyśmy doświadczyć.
Oznacza dosłownie “nie odgryzaj więcej, niż zdołasz przerzuć”. W języku polskim odpowiednikiem może być powiedzenie “mierz siły na zamiary” czy “nie porywaj się z motyką na słońce”. Oznacza to, że należy wiedzieć, jakie mamy możliwości i nie oczekiwać zbyt wiele, jeżeli nie mamy odpowiednich predyspozycji do wykonania tego zadania.
Te przysłowia po angielsku można usłyszeć naprawdę bardzo często w zwykłych, codziennych konwersacjach. Warto o tym pamiętać, aby uniknąć nieporozumień czy niezrozumienia. Oprócz przysłów i powiedzeń warto także wiedzieć, czym są fałszywi przyjaciele w języku angielskim, czyli wyrazy, które mogą być źródłem wielu problemów.